Sidor

söndag, september 23, 2012

Språket i die Lutherbibel

Som jag kanske förut uttryckt, tycker jag det lönar sig att läsa bibeln även på andra språk än sitt modersmål, ifall man har möjlighet till det, eftersom man kan få syn på saker som man annars kanske slentrianmässigt läser och förbiser.

Den här gången ska jag ändå inte tala om bibelns innehåll, utan om språket i die Lutherbibel. Den här bibelversionen är alltså Luthers översättning, men den bibel jag har tillgång till är en nyare version (ursprungsversionen är från 1534, min version 1984). Språket är alltså förståeligt, men ändå i lite mer högtravande och ålderdomlig form. Jag trodde det skulle bli tråkigare att läsa en mera ålderdomlig version, men det blev ju nästan bara mera spännande.

Jag har inte kommit långt med min läsning av die Lutherbibel, men redan nu läser jag sådana satsbyggnader som jag hittills har lärt mig att inte är korrekta. Vad sägs om dessa exempel (mina markeringar):

"Denn ebenso haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind." (Matt 5:12b)
"Und siehe, da war ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand." (Matt 12:10a)

Betyder det här att man som tyskalärare kan ge eleverna rätt när de använder fel ordföljd, och säga att de skriver rätt enligt mera ålderdomliga språknormer?

Annars blev jag lycklig när jag hittade en bibelvers med fyra verb i rad. Jag har haft ett inlägg om det här tidigare, men det är inte ofta jag hittar (lägger märke till?) sådana exempel, så nu ska jag ge ett:

"Als nun Jesus hörte, dass Johannes gefangen gesetzt worden war, zog er sich nach Galiläa zurück." (Matt 4:12)

(Vad innehållet gäller finns det inte så mycket att glädja sig över i den här versen.)

Och när man läser på tyska lär man ju sig alltid nya saker, och mina markeringar i den här versen visar vad som var nytt för mig:

"Ihr Schlangenbrut, wie könnt ihr Gutes reden, die ihr böse seid? Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über." (Matt 12:34)

(Jag måste erkänna att jag vid den första markeringen inte riktigt förstår användningen av die.)

Till sist ska jag dela med mig av en pärla. Jag tycker den här versen är mycket fin, finare än i den svenska bibeln:

"Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus dem guten Schatz seines Herzens; und ein böser Mensch bringt Böses hervor aus seinem bösen Schatz." (Matt 12:35)


Inga kommentarer: